==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དྲི་བ་གསལ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་པ་དང་པོ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང༌། ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ལ་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་དང༌། །ས་འདི་ཉིད་ཀྱང་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དོན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གསང་བའི་རིམ་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་
འཇུག་པས། །ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
第三章，关于金刚鬘的处所，对疑问进行阐明的广释。
第三章，关于金刚鬘的处所，对疑问进行阐明的广释。
如是，以两章讲述了共同续部的意义之后，现在为了阐述不共同续部的意义。为此，金刚鬘的疑问阐明，其自性是进入薄伽梵的言教，即从“此后”等开始。在讲述第二章之后，“此外”等是相对于前者的。与“金刚鬘的意义阐明”相关联。 “金刚手，汝谛听！”等是与听闻相关的。如是，讲述了进入薄伽梵的言教之后，现在为了阐述主要意义的自性。故云：“金刚鬘”之名。你的第一个疑问的阐明之自性也是，“地乃十三”如是说， “光明遍照”如是说，如先前所示一般。成为究竟，乃是依靠超越世间的智慧所证悟的所依。如是说： “一切佛所依，此地亦十三，彼亦名莲女，彼之法名བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。”四喜是意义的处所。是指大瑜伽续部的意趣，是现证菩提的次第，以及双运的自性。以瑜伽母续部的意趣，四喜的自性是与意义俱生的喜乐之相，是秘密次第的名词之异名。一切皆空，是因为远离一切戏论。大乐，是因为与大乐同因。以方便与智慧平等
入，获得之故是大乐。如是说。此外，超越彼等之行境，是因为唯有瑜伽士的行境，超越了彼等一切行境。二者一切皆舍弃，是因为以无二之性，完全超越了相异的分别念。如是

【英语翻译】
Chapter Three: Extensive Explanation on Clearly Explaining the Questions Regarding the Abode of the Vajra Garland.
Chapter Three: Extensive Explanation on Clearly Explaining the Questions Regarding the Abode of the Vajra Garland.
Thus, having explained the meaning of the common tantra in two chapters, now, in order to express the meaning of the uncommon tantra. For that purpose, the clarification of the questions of the Vajra Garland, its own nature is entering into the words of the Bhagavan, which starts from "thenceforth" and so on. After explaining the second chapter, "furthermore" and so on are relative to the former. It is related to "clarifying the meaning of the Vajra Garland." "Vajrapani, listen!" and so on are related to hearing. Thus, having explained entering into the words of the Bhagavan, now, in order to express the nature of the main meaning. Therefore, it is said, "the name Vajra Garland." The nature of the clarification of your first question is also, "the earth is thirteen" as it is said, "light everywhere" as it is said, just as it was shown before. Becoming ultimate, it is the basis for being realized by the wisdom that transcends the world. As it is said: "All Buddhas rely on, this earth is also thirteen, that is also called a lotus woman, the dharma of that is called bha ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." The four joys are the places of meaning. It refers to the intention of the Great Yoga Tantra, the order of manifest enlightenment, and the nature of union. According to the intention of the Yogini Tantra, the nature of the four joys is the characteristic of joy born together with meaning, which is a synonym for the names of the secret order. All is empty, because it is devoid of all elaboration. Great bliss, because it is the same cause as great bliss. By equally entering skillful means and wisdom,
Because of obtaining, it is great bliss. As it is said. Furthermore, transcending the realm of those others, because it is only the realm of yogis, transcending all the realms of those others. Both are completely abandoned, because by the nature of non-duality, it is completely beyond the different conceptualizations. As it is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ། གང་ལ་མཚམས་ཀྱེ་མཐའ་ནི་གཟི་བརྗིད་འཇིག་མེད་མུན་ནག་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་གང་དུ་འདས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཤར་དུ་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་དག་མཐའ་ནི་བཤད། །སློབ་མ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རབ་རིབ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་ཕྱི་རོལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ཅི་ཕྱིར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐལ་བཟངས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་སོགས་ཀྱི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཅེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དག་གི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ནས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་དོན་བཤད་ནས། ད་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྗོད་དེ། ཁོང་སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསང་པད་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའོ། །དེ་དག་
གི་རྩ་ནི་ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་གཙོ་མོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན

【汉语翻译】
何处边际之光辉，无坏灭，黑暗之众全部逝于何处；
何时太阳升起，此刹那，无垢之真实边际被宣说。
对于弟子，上师乃主要，摧毁昏昧，于外显现菩提；
获得内在之乐后，为何能于刹那间获得至高之位，成佛菩提？
如是说。吉祥瑜伽等，所谓瑜伽等，是从生起次第开始，直至圆满次第之究竟，彼等之边际乃光明和双运之自性。彼吉祥者，乃因与断证功德圆满二者真实相应之故。如是，瑜伽母之清净境，所谓非自身量之行境，乃从智慧空行母之口中传承而成为境，是为彼之义。如是，以二种方式宣说了主要之义后，现在为了宣说非主要之义，世俗中俱生之自性，故说：空性智慧金刚等。金刚鬘之语是指空性智慧金刚，彼乃空性，因其为空性之故。智慧乃因其体验俱生之故。金刚乃因其摧毁分别念之故。如是宣说了总说之后，现在为了显示广说，故说：空性金刚密莲根。所谓金刚秘密，乃成为方便之支分。莲花乃天女之莲花。彼等之根乃内在空性之相，阿哇杜帝。彼即金刚界自在母，因其能摄集一切界，故为主要。所谓殊胜，乃因其能摄集罗睺和劫末之火之故。此乃宣说了紧接所示之空性之广说。为了广说智慧，故说：智慧殊胜大乐。所谓殊胜，乃因其能摧毁一切痛苦之故。所谓大乐，乃世俗和胜义。

【英语翻译】
Where the boundary of the splendor, indestructible, the assembly of darkness has completely passed away;
When the sun rises, in this instant, the stainless, true boundary is declared.
For the disciple, the guru is the main one, destroying the dimness, outwardly revealing enlightenment;
Having obtained inner bliss, why would one attain the supreme state of Buddhahood in an instant?
Thus it is said. Auspicious yogas, etc., so-called yogas, etc., starting from the generation stage, up to the ultimate of the completion stage, their boundary is the nature of luminosity and union. That auspicious one is because it is truly in accordance with both abandonment and the perfection of wisdom. Likewise, the pure realm of the yogini, so-called not being the object of one's own measure, is transmitted from the mouth of the wisdom dakini and becomes the object, that is its meaning. Thus, after explaining the main meaning in two ways, now, in order to explain the non-main meaning, the co-emergent nature in the mundane, it is said: emptiness, wisdom, vajra, etc. The words of the Vajra Garland refer to the emptiness wisdom vajra, which is emptiness, because it is emptiness. Wisdom is because it experiences the co-emergent. Vajra is because it destroys conceptual thoughts. Thus, after explaining the summary, now, in order to show the detailed explanation, it is said: emptiness vajra secret lotus root. The so-called secret vajra is what becomes a branch of means. The lotus is the lotus of the goddess. Their root is the aspect of inner emptiness, Avadhuti. She is the mistress of the vajra realm, because she gathers all the realms, therefore she is the main one. The so-called supreme is because it gathers Rahu and the fire at the end of the kalpa. This is the detailed explanation of the emptiness shown immediately. In order to explain wisdom in detail, it is said: wisdom, supreme great bliss. The so-called supreme is because it destroys all suffering. The so-called great bliss is mundane and ultimate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷན་ཅིག་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དོ་མཚར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པ་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིའོ། །གང་དང་འབྲེལ་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དོན་སྡོམ་པ་ནི། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦས་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་སྟེ། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རུང་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་གཞན་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས། སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི

【汉语翻译】
名为俱生喜，是胜妙之本体无有差别的，实义是俱生的本体。名为奇妙者，是因为具有奇妙，以因的力量而显现的缘故。为了解释金刚之声，如是说：金刚亦是诸分别。因为摧毁了一百六十种自性之故。完全著名的是言说。那也是以两种菩提心之力量转变的意思。那些念珠的延续，是菩提心之明点。以何而言之？因此说菩提心，是世俗谛。与何相关联呢？因此说金刚持，所谓金刚持，是指一切如来融入的自性，具有金刚身者之总称。如是，以两种方式宣说了世俗谛的俱生之后，现在为了以开解分别之风的方式，宣说金刚念珠的特征而立誓宣说，因此说了“此后，复次”等。一切续部在宣说了两种菩提心之本体金刚念珠之后，金刚念珠之义的总结是与“当说”相关联的。金刚念珠的意义是应当宣说的，其总结是汇集之本体。如何汇集呢？因此说了“秘密者”，所谓一切续部中的秘密，是指对于行为和修行等，因为对于不具资格者，不是应当开示的缘故。无论对谁也不说，是指对于不具誓言者，不应当说。如是宣说了立誓宣说之后，现在为了显示自己的本体，说了“不可分”等。因为与金刚相似，所以是金刚。它能区分其他，而自身不可分割的缘故。那是气息中完全著名的，是指依赖于三种瑜伽，在三种鼻尖上执持三种明点之本体的缘故。那个金刚的……

【英语翻译】
That which is called Coemergent Joy, the essence of the noble, undifferentiated, is in reality the essence of the coemergent. That which is called Wonderful is because it possesses wonder, and because it is manifested by the power of the cause. For the sake of explaining the sound of the vajra, it is said: "The vajra is also all discriminations." Because it destroys the one hundred and sixty aggregates of nature. That which is completely renowned is speech. That is also the meaning of transforming by the power of the two kinds of bodhicitta. The continuation of those rosaries is the bindus of bodhicitta. By what is it? Therefore it is said, "Of bodhicitta," which is the conventional truth. With what is it related? Therefore it is said, "Vajra Holder," which means the totality of those with vajra bodies, the nature into which all the Tathagatas dissolve. Thus, having spoken of the coemergent of the conventional truth in two ways, now, in order to explain the characteristics of the vajra rosary by means of opening up the winds of discrimination, the vow to explain is made. Therefore, it is said, "Then, again," and so on. After all the tantras have explained the essence of the vajra rosary, which is the essence of the two kinds of bodhicitta, the summary of the meaning of the vajra rosary is related to "should be explained." The meaning of the vajra rosary is that which should be explained, and its summary is the nature of the collection. How is it collected? Therefore, it is said, "The secret one," which means the secret in all the tantras, which refers to actions and practices, etc., because it is not to be shown to those who are not qualified. Do not speak to anyone, which means that it should not be spoken to those who do not have vows. Thus, having explained the vow to explain, now, in order to show one's own nature, it is said, "Indivisible," and so on. Because it is similar to the vajra, it is the vajra. It distinguishes others, but it is indivisible itself. That is completely renowned in the breath, which means that it depends on the three yogas, and because it is the nature of holding the three bindus on the three tips of the nose. That vajra's...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དང༌། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །དགའ་བ་རབ་བསྐྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། དགའ་བཞི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ཀུན་འབིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་འབྱེད་པ་བྱེད་པ་ནི། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་འབིགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་རྣམས་ལ་འཕིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། རླུང་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་ནས་དེའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ངེས་པར་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་གས་འཁར་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གདམས་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་རླུང་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རླུང་བཅུ་པོ་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་དང༌། །གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་བཅུ་པ་བཞག་ནས་དགུ་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབུས་སུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཀློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་སྤངས་བའི་དབུགས་དགུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་པར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྤངས་པའི་རླུང་

【汉语翻译】
依赖于金刚念诵的气息之鬘的续部，即是续部。如何理解呢？因此，“确定”指的是外部年份中的小时数，以及内部白天和夜晚的数量，都以此来区分。“具有产生极大喜乐的自性”，指的是通过体验气息之轮的次第，以及外部和内部自性的方便与智慧的平等结合，从而产生四喜。“穿透所有分别念之风”，指的是由轮的数量所产生的气息，能够穿透所有风，这些风被分为一百零八种，这是通过风和咒语的真如次第来实现的意义。经中说，不能被其自身之风所穿透，因为其自身不为他者所控制。将风称为“穿透”，是因为不清楚风到底是什么，因此说：“白天和夜晚必定，超过一百零八次也摇动。”这里的心髓是：在此，世尊以蕴和界的气息的划分，在名为“金刚之门”的大瑜伽续部中，讲述了十种风，如经中所说：“命气和下行气、持命气和遍行气，上行气和遍布气被称为，龙气和龟气、鹗气，天施气和财气。”
这样，如果将名为“遍布气”的第十种风去除，则剩下九种风。因为它是无为的，并且遍布全身。因此，它与其他的不同，并且不以具有作用来完全阅读。如经中所说：“安住于全身的风，进入所有作用，此为遍照的自性，将在死亡之身中出现。”这样，如果舍弃这个，那么将要讲述的九种气息，以六轮的数量计算，白天将出现五十四次。夜晚也是如此，两者加起来就变成一百零八次。或者，按照瑜伽母续部的观点，那些舍弃遍布气的风

【英语翻译】
The tantra of the garland of breaths based on Vajra recitation is the tantra. How to understand it? Therefore, "determination" refers to the number of hours in the external year, and the number of days and nights in the internal, which are all distinguished by this. "Having the nature of generating great joy" refers to the generation of the four joys through experiencing the order of the wheel of breaths, and the equal union of skillful means and wisdom of external and internal nature. "Piercing all conceptual winds" refers to the breath generated by the number of wheels, which can penetrate all winds, which are divided into one hundred and eight kinds, which is the meaning achieved through the order of the suchness of wind and mantra. It is said in the sutra that it cannot be pierced by its own wind, because it is not controlled by others. The wind is called "piercing" because it is not clear what the wind is, therefore it is said: "Day and night must, more than one hundred and eight times also shake." Here, the essence is: Here, the Blessed One, with the division of the breaths of the aggregates and sense bases, in the great yoga tantra called "Vajra Door," spoke of the ten winds, as it is said in the sutra: "Life breath and downward-moving breath, sustaining breath and pervasive breath, upward-moving breath and pervading breath are called, dragon breath and turtle breath, hawk breath, celestial giving breath and wealth breath."
Thus, if the tenth wind called "pervading breath" is removed, then there will be nine winds left. Because it is non-active and pervades the whole body. Therefore, it is different from the others and is not completely read as having action. As it is said in the sutra: "The wind that dwells in the whole body, enters into all actions, this is the nature of Vairochana, will appear in the dying body." Thus, if this is abandoned, then the nine breaths that are to be spoken of, calculated by the number of six wheels, will appear fifty-four times during the day. The night is also the same, and the two added together become one hundred and eight times. Or, according to the view of the Yogini Tantra, those winds that abandon the pervading breath

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པོ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསལ་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་རླུང་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པས་འབྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་རླུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་སྟེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་འཆར་བ་རྣམས་ལ་འཇོམས་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གདམས་ངག་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲངས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་ནས་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་གནས་པའི་རླུང་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས། རླུང་ཕྲ་མོའི་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དྲི་བ་སེལ་བའི་ངོ་བོ་
བསྟན་ནས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ་རྣམ་པ་དགུས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བཏང་བཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡང་དག་ཤུགས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྒོ་ནས་བཏང་བ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ནང་ཉིད་དུ་གཟུང་བས་ན་བཏང་བཟུང་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དུང་ཕྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་དང་རི་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཕྱུར་ཏེ། རླུང་གཉིས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །མྱོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟོས་པའི་དངོས་པོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ་པའི་རྩ

【汉语翻译】
九者，以化身等四轮之差别，变为三十六。彼等亦由入、住、起，完全观察，则变为一百零八，如是说。名为“明晰”者，乃轮等之数目。名为“分别自性风”者，乃由风之力，执持分别识之境，故生起之分别自性，一百零八之数，风等亦如是。于彼与彼等显现者，能摧灭者，乃为遣除。如是此处亦为口诀，最初依于五次第，以数等次第，观风之真如与明点之体性。咒语之真如者，于半座间，依于三种瑜伽，三明点次第渐近表示。从外入与起等，以彼次第之阿字之相，与安住之风必定结合，于彼观明点之体性。以细微风渐近表示，于彼安住一劫或千劫之间，如是说。如是显示金刚鬘之除疑问之体性后，为显示说不顺品之支分风等之体性故，说“听风之名”，名为“正说”。如何者，以弟子等之差别，即九种。以极差别，即一百零八之数。名为“放持”者，乃依于化身轮中安住之真实力之脉，由彼之虚空门放出者，乃为舒展，复又于内执持，故为放持，即命风。名为“亿”者，乃依于极力之脉，以阿与日等了知，名为亿，即第二风下泄风。名为“醉”者，乃依于极善之脉，将所食之物平等作已，如水流般合一之业之故，乃醉风之平等住风。名为“难悟”者，乃善行之脉

【英语翻译】
The nine become thirty-six through the differentiation of the four wheels, such as the Emanation Body. It is said that these also, when fully examined by entering, abiding, and rising, will become one hundred and eight. The term 'clear' refers to the number of wheels and so on. The term 'winds of the nature of discrimination' means that the winds, by the power of the winds, grasp the objects of discriminative consciousness, so the nature of discrimination arises. The number of one hundred and eight also applies to the winds. Those that appear to them are those that can destroy them, which are removals. Likewise, here too, it is oral instruction. Initially, relying on the five stages, contemplating the suchness of the wind and the essence of the bindu in the order of numbers and so on. The suchness of the mantra is dependent on the three yogas for half a session. The three bindus are gradually shown in sequence. From the outside, entering and rising, etc., are necessarily combined with the wind that abides in the form of the letter A in that order, and the essence of the bindu is contemplated therein. By gradually showing the subtle wind, it should abide there for a kalpa or a thousand kalpas, it is said. Thus, after showing the nature of dispelling doubts in the Vajra Garland, in order to show the nature of the branch winds, etc., which speak of the unfavorable side, it is said, 'Listen to the names of the winds,' which means 'being explained.' How is it? By the differentiation of disciples and so on, that is, nine kinds. By extreme differentiation, that is, the number of one hundred and eight. The term 'releasing and holding' means that relying on the vein of true power that abides in the Emanation Body wheel, what is released from the gate of the sky is expansion, and again, holding it within, it is releasing and holding, that is, the life wind. The term 'billion' means relying on the vein of extreme power, knowing with A and the sun, it is called a billion, that is, the second wind, the downward-clearing wind. The term 'intoxicated' means relying on the vein of extreme goodness, having made the eaten objects equal, because of the action of uniting them like a stream of water, it is the equally abiding wind of the intoxicating wind. The term 'difficult to realize' means the vein of good conduct.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བས་རྟོགས་པས་ན། །རྟོགས་དཀའི་རླུང་ནི་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ངོ༌། །བསིལ་བྱེད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་གྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསིལ་བྱེད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན། བསིལ་བྱེད་བཞིན་གྱི་རླུང་ངོ༌། །གཡའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་སླར་ཡང་ཉན་པར་འདོད་པས་གཡའ་པ་མ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་གཡའ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དར་སྣ་བས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཆེན་གྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ངར་སྣབས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ངར་སྣབས་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྟ་རེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ་བའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རིའི་ཡུལ་གསུམ་ལ་སྟ་རེ་བཞིན་དུ་འདུན་པ་ལོག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་སྟ་རེ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གཟུང་ནས། ཡོངས་སུ་ངལ་བའི་ཕྱིར་ཟེགས་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཛ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་
ཛ་ཤ་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བརྩིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དང་བཤད་གཅི་རྣམ་པར་བརྩིགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱུག་བྲོ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྩིགས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །མྱོས་པའི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་ལ་རྩོད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྩོད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མི་སྣང་བར་བྱས་པས་ན་མྱོས་པ་རྩོད་པ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་མྱོས་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཆུབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་ཆུབ་དང་འདྲ་བས་ན་ཆུབ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཆུབ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཤི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་ཤི་ཤུ་ལྟར་འགྲོ་བས་ན་ཤི་ཤུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ན

【汉语翻译】
依赖于此，为了向上聚集，因为难以理解，所以，难以理解的风是上行风。所谓“清凉”是指依赖于强大的风，对于三种形态的色境，像清凉一样运行，所以是像清凉一样的风。所谓“发痒”是指依赖于极不可爱的脉，对于三种形态的声境，想要再次听闻，像无法阻止的发痒一样，发痒是遍行风。所谓“鼻涕”是指依赖于极美的脉，对于三种气味之境，像鼻涕一样完全不舍弃，因此完全了解，鼻涕是真实运行的风。所谓“斧头”是指依赖于前方生长的大的脉，对于三种山之境，像斧头一样产生颠倒的欲望，斧头是极度运行的。所谓“飞溅”是指依赖于肥胖之相的脉，抓住三种触觉，为了完全疲劳，飞溅是必定运行的风。所谓“扎夏”是为了迅速进入法轮的莲须，扎夏，即是命风。所谓“积聚”是指依赖于珍宝的脉，对于风和大小便等积聚之物，给予呕吐感，因为能够阻止，所以积聚是下行清扫的风。所谓“醉酒的争论”是指依赖于大莲花脉，对于产生醉酒之物，对于食物和饮料等，像争论一样，所以是争论，因为对其分别念不予理睬，所以醉酒争论是等住风。依赖于金刚大脉，因为向上运行使身体醉酒，所以贪欲醉酒是上行风。所谓“觉悟”是指依赖于大力量，对于执持色境，像觉悟一样，因此给予觉悟，觉悟是上行风。所谓“嘘嘘”是指依赖于大头脉，对于声境像嘘嘘一样运行，所以嘘嘘是遍行风。所谓“产生各种”是指依赖于大声脉，

【英语翻译】
Depending on this, in order to gather upwards, because it is difficult to understand, therefore, the wind that is difficult to understand is the upward-moving wind. The so-called "cooling" refers to relying on the powerful wind, for the three forms of the realm of form, it runs like cooling, so it is the wind like cooling. The so-called "itching" refers to relying on the extremely unpleasant pulse, for the three forms of the realm of sound, wanting to hear again, like itching that cannot be stopped, itching is the pervasive wind. The so-called "snot" refers to relying on the extremely beautiful pulse, for the three realms of smell, like snot, it is not completely abandoned, therefore it is completely understood, snot is the wind that truly runs. The so-called "axe" refers to relying on the large pulse that grows in front, for the three realms of the mountain, like an axe, it generates inverted desires, the axe is extremely running. The so-called "splashing" refers to relying on the pulse of the sign of fatness, grasping the three kinds of tactile sensations, in order to be completely tired, splashing is the wind that must run. The so-called "Zha Xia" is to quickly enter the lotus stamen of the Dharma wheel, Zha Xia, which is the life wind itself. The so-called "accumulation" refers to relying on the precious pulse, for things like wind and feces that accumulate, giving a feeling of vomiting, because it can be prevented, so accumulation is the downward-clearing wind. The so-called "drunken argument" refers to relying on the great lotus pulse, for things that produce drunkenness, for foods and drinks, like an argument, so it is an argument, because it ignores its discriminating thoughts, so the drunken argument is the equally abiding wind. Relying on the great vajra pulse, because it runs upwards and makes the body drunk, so the desire for drunkenness is the upward-moving wind. The so-called "awakening" refers to relying on great power, for holding the realm of form, like awakening, therefore giving awakening, awakening is the upward-moving wind. The so-called "hush hush" refers to relying on the great head pulse, for the realm of sound running like hush hush, so hush hush is the pervasive wind. The so-called "producing various" refers to relying on the great sound pulse,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པས་དྲིལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན། སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་རླུང་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྡུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རོའི་ཡུལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ། །སྙེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྙེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙེམས་པར་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཊ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་ད་བུས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་རྩ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་མདུན་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་ཡིན་པས་ན་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ཊ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོའི་སྒྲ་འཇུག་པས་ན་སྒྲ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་འཇུག་པས་ན་རླུང་ལྷ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གནད་ནི་རྣམ་འབིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་མགོ་བོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་གནད་
རྣམ་པར་འབིགས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩལ་བརྟེན་པའི་རླུང་འཇུག་ནས་མེ་དང་འདྲ་བར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་འཇུག་པས་ན་མེ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཅི་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་ཐོས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཅི་བགྱི་བས་ན་ཅི་བགྱི་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྩོད་པ་དང་འདྲ་བར་རྩོད་པས་ན་རྩོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཨ་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབབ་པས་ན་ཨ་མར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཡས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གཙོ་བོའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་མེའི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་བཤད་པའོ། །ཙུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི

【汉语翻译】
萨。由于存在于各种各样的腹部中，所以能产生声音，因此，产生各种各样的风是正确运行的风。所谓“聚集”，是依靠大乐之脉，特别是在味觉的境界面前产生，因此，聚集是极度运行的风。所谓“骄傲”，是依靠大醉之脉，享受触觉的境界面前，使之骄傲，因此，骄傲是必定运行的风。“吒”是指在喉咙下方的三角形火轮处，想要表达与达布一起弯曲，因此，依靠中脉，依靠数字的前面、左边和右边的两个乳房的脉，因为是两个，所以变成九个。其中，依靠中脉，像声音“吒”一样出现的五种是命根气。所谓“发出声音”，是依靠无垢之脉，由于进入了ཨཾ་（藏文，अं，am，嗡）字本质的声音，所以声音是平等住气。所谓“风天”，是依靠光明之脉，由于进入了向下排泄的风，所以风天是向下排泄的风。所谓“要害是穿透”，是依靠圆满之脉，进入头部疾病等，因此，要害
穿透是向上运行的风。所谓“火”，是再次依靠无垢之脉，进入的风像火一样向上运行，由于进入了依靠眼睛感官的风，所以火是向上运行的风。所谓“做什么”，是依靠光明之脉，对于声音的境界面前听到的事情做什么，因此，做什么是种种运行的风。所谓“争论”，是依靠圆满之脉，对于气味的境界面前，像争论理由一样地争论，因此，争论是正确运行的。所谓“阿玛拉”，是依靠左乳房的脉，菩提心的本质像乳汁一样流淌，因此，阿玛拉是极度运行的。所谓“胜施”，是依靠右乳房的脉，对于身体主要部分的乳房施予触觉的殊胜，所以是胜施，是必定运行的。这也是从火轮形状的本质广大明点中讲述的。所谓“卒达”，是享用轮的

【英语翻译】
Sa. Because it resides in the various abdomens, it produces sound. Therefore, the wind that generates various things is the wind that runs correctly. The so-called "gathering" relies on the vein of great bliss, especially when it arises in the realm of taste. Therefore, gathering is the wind that runs extremely. The so-called "pride" relies on the vein of great intoxication, enjoying the realm of touch, making it proud. Therefore, pride is the wind that definitely runs. "Ṭa" refers to the triangular fire wheel below the throat, wanting to express bending together with Dabu. Therefore, relying on the central channel, relying on the veins of the two breasts in front, left, and right of the number, because there are two, it becomes nine. Among them, relying on the central channel, the five that appear like the sound "ṭa" are the life force wind. The so-called "emitting sound" relies on the stainless vein. Because the sound of the essence of the letter ཨཾ་ (Tibetan, अं, am, Om) enters, sound is the equally abiding wind. The so-called "wind god" relies on the luminous vein. Because the downward-eliminating wind enters, the wind god is the downward-eliminating wind. The so-called "the key is piercing" relies on the complete vein, entering into head diseases and so on. Therefore, the key
piercing is the upward-running wind. The so-called "fire" is again relying on the stainless vein, the entering wind runs upward like fire. Because the wind relying on the eye sense enters, fire is the upward-running wind. The so-called "what to do" relies on the luminous vein. What to do with the things heard in front of the realm of sound. Therefore, what to do is the variously running wind. The so-called "argue" relies on the complete vein. In front of the realm of smell, arguing like arguing for a reason. Therefore, arguing is the correct running. The so-called "Amara" relies on the vein of the left breast. The essence of bodhicitta flows like milk. Therefore, Amara is the extremely running. The so-called "supreme giving" relies on the vein of the right breast, giving the supreme of the sense of touch to the breast of the main part of the body. Therefore, it is the supreme giving, it is the definitely running. This is also explained from the vast bindu of the essence of the fire wheel shape. The so-called "Tsuta" is the wheel of enjoyment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུལ་གནས་པ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། སྲོག་གི་རླུང་ཙུ་ཏ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ཙུ་ཏའི་རླུང་ངོ༌། །ཙིན་ཙི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རིང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་ན། ཙིན་ཙི་རི་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་ཐོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་གྱི་ཟླ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྐན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་རླུང་བསྐུལ་བས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་མྱང་བས་ན་ཟླ་བའི་ཐོད་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཀཾ་བོ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་འཇིགས་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་གྱི་སྒོར་རླུང་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། ཀཾ་བོ་རྩེ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པས་ན། རལ་པ་ཅན་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །སྒྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་གི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རོའི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉན་པ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཅན་མ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀེང་རུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཀ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་ཀཾ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་མ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ལེན་རོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྐུལ་བས་ན། རུས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འགུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྩལ་རེག་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་རྩི་བས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྨིན་མ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་དེ་དབུས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྡིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གནས་སུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོས་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །གཡོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །བསིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་འཁྱིལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཁམས་མཉམ་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསིལ་བ

【汉语翻译】
以中央的枣核安住处为依托，依靠三次旋转的技巧，生命之气如祖达般进入，是祖达之气。
名为津孜日，位于受用轮的东侧叶瓣上，依靠受用的技巧，使下泄之气长久运行，因此，津孜日是下泄之气。
名为月亮顶，依靠给予受用的技巧，向上的月亮安住在受用轮，与口盖的性质相同的气息推动，在舌尖品尝，因此月亮顶是平等住之气。
名为康波孜，安住在受用轮，依靠怖畏的技巧，使向上的气进入，因此，康波孜是向上运行之气。
名为发髻者，依靠明亮的技巧，执持与三种形态相似的色境，因此，发髻者向上运行。
名为声母，依靠灰烬面容的技巧，因为听闻三种形态的声音而扰乱，因此声母是遍布运行之气。
名为骨骼母，依靠饥饿的技巧，对于与三种形态的菩提心同因的境，康是推动，因此，骨骼母是真实运行。
名为骨，依靠摄取精华味道的技巧，推动三种形态的声音，因此，骨是极度运行之气。
名为勾招，因为幻化的技巧勾招三种形态的所触境，因此肠是必定运行之气。
应以眉间中央安住的气轮为参照而述说，因此，也因为自身计算而具有六，与双眉一起为八，与中央一起立为九。
名为罪恶，因为以眉间中央的性质安立于中央的位置，因此罪恶是生命之气。
名为左旋者，依靠大气之技巧，说是排泄等，排泄等是下泄之气。
名为清凉，依靠微尘旋转的技巧，使上方安住的界平等，因为是清凉的性质，所以清凉。

【英语翻译】
Relying on the central jujube kernel dwelling place, relying on the skill of rotating three times, the life force enters like a Tsuta, it is the Tsuta air.
Named Jinziri, located on the eastern petal of the enjoyment wheel, relying on the skill of enjoyment, making the downward-clearing air run for a long time, therefore, Jinziri is the downward-clearing air.
Named Moon Top, relying on the skill of giving enjoyment, the upward moon dwells in the enjoyment wheel, the breath with the same nature as the palate is pushed, tasting at the tip of the tongue, therefore Moon Top is the equally dwelling air.
Named Kangbozi, dwelling in the enjoyment wheel, relying on the skill of fear, making the upward air enter, therefore, Kangbozi is the upward-moving air.
Named Hairknot Holder, relying on the skill of clarity, holding the form realm similar to the three forms, therefore, Hairknot Holder moves upward.
Named Sound Mother, relying on the skill of ashen face, because of being disturbed by hearing the three forms of sound, therefore Sound Mother is the pervading air.
Named Skeleton Mother, relying on the skill of hunger, for the realm that has the same cause as the three forms of Bodhicitta, Kang is the impetus, therefore, Skeleton Mother is the truly moving.
Named Bone, relying on the skill of absorbing essence and taste, pushing the three forms of sound, therefore, Bone is the extremely moving air.
Named Hooking, because the skill of illusion hooks the three forms of touchable objects, therefore the intestine is the definitely moving air.
It should be described with reference to the wheel of air dwelling in the center of the eyebrows, therefore, also because it is counted by itself, it has six, together with the two eyebrows it is eight, and together with the center it is established as nine.
Named Sin, because it is established in the central position with the nature of the center of the eyebrows, therefore Sin is the life air.
Named Left-Twister, relying on the skill of great air, it is said to be excretion and so on, excretion and so on is the downward-clearing air.
Named Cool, relying on the skill of dust rotation, making the realms dwelling above equal, because it is the nature of coolness, therefore Cool.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །མཛེས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་མཛེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ། མཛེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མགྲིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་བྱེད་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཁྱད་པར་སྦོམ་ལ་རགས་པའི་ཕྱིར་ལ་ཀནྡྷ་ར་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲིད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མཆོག་སྟེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིར་མཆོག་སྟེར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་སྨིན་མའི་མཚམས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ས་རོའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྨྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་ན། སྨྱོ་བྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རུང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་འཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཚོ་བ་དང་འདྲ་བར་འཚོ་བས་ང་རྒྱལ་འཚོ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཚོགས་
བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚོགས་བདག་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྩངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་རིགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དང་བཤད་གཅིག་ཙུག་བུད་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ན་རྩངས་པ་ནི་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་ངོ༌། །སའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མ་ནི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོར་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་བློ་གྲོས་ནི་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སའི་བློ་མ་སྟེ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་བཟང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐེག་པ་བཟང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་བཟང་སྟེ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་གདུང་གི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲ་འཛིན་པས་ན་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་

【汉语翻译】
是平住之风。
名为“美行”者，依不悦意之脉，从梵穴之门美行，是左行之风，美行是上行之风。
名为“喉”者，依执持母之脉，以色之境，尤为粗大之故，坎达喇是上行之脉。
名为“一切母”者，依不分别之脉，引至一切声之境，故一切母是遍行之风。
名为“胜施者”者，依圆满之脉，于香味之境生起贪执，复次胜施者亦如实行。
名为“狂作”者，依左眉间之脉，受用土味之境，如生疯狂，故狂作是极行之风。
名为“慢养”者，位于右眉间，于触之境生起我慢，如养育般滋养，故慢养是决定行之风，此乃就大乐轮而言。
名为“众主”者，依于大乐轮中央之位，引导菩提心，故众主是命风。
名为“坚固”者，依次第之脉，如风与语，如一子般执持，故坚固是下泄之风。
名为“地慧”者，欲贪母依脉，具安住之自性，于一切财物中，尤为殊胜，梵穴处，慧是欲之体性，何者具有，彼是地慧母，即是平住之风。
名为“善乘”者，欲贪母之脉，于上行中，何者尤为善乘，彼是善乘，即是上行之风。
名为“最生”者，依执持命之脉，执持色，从一切，即一切种类生起之故，最生是上行之风。
名为“无垢”者，依月室之脉，执持无垢之声，故无垢是遍行

【英语翻译】
is the evenly dwelling wind.
That which is called "Beautifully Moving" relies on the unpleasant channel, and beautifully moves from the door of Brahma's hole, it is the wind that moves from the left. Beautifully Moving is the wind that moves upwards.
That which is called "Throat" relies on the channel of the Holding Mother, because the object of form is particularly coarse and large, Kandhara is the upward moving channel.
That which is called "All Mother" relies on the channel of non-discrimination, leading to all objects of sound, therefore All Mother is the pervasive wind.
That which is called "Bestower of Excellence" relies on the perfect channel, generating attachment to the object of smell, and again the Bestower of Excellence truly moves.
That which is called "Mad Maker" relies on the channel at the corner of the left eyebrow, enjoying the object of earth taste, like generating madness, therefore Mad Maker is the extremely moving wind.
That which is called "Pride Nourisher" dwells at the corner of the right eyebrow, generating pride in the object of touch, nourishing like nurturing, therefore Pride Nourisher is the definitely moving wind, this is spoken in relation to the great bliss wheel.
That which is called "Lord of Hosts" relies on the position in the center of the great bliss wheel, particularly leading the mind of enlightenment, therefore Lord of Hosts is the life wind.
That which is called "Firm" relies on the channel of sequence, like wind and speech, holding like a single child, therefore Firm is the downward clearing wind.
That which is called "Earth Wisdom" is that the Desire Mother relies on the channel, possessing the nature of dwelling, particularly superior to all wealth, at the Brahma's hole, wisdom is the nature of desire, whoever possesses that is the Earth Wisdom Mother, which is the evenly dwelling wind.
That which is called "Good Vehicle" is that the Desire Mother's channel, in the upward movement, whatever is particularly a good vehicle, that is the Good Vehicle, which is the upward moving wind.
That which is called "Supreme Birth" relies on the channel of holding life, holding form, from all, that is, because all kinds are born, Supreme Birth is the upward moving wind.
That which is called "Immaculate" relies on the channel of the lunar chamber, holding the immaculate sound, therefore Immaculate is pervasive

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རླུང་ངོ༌། །གླང་ཆེན་ཕྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་གཏེར་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གླང་ཆེན་ཕྲུག་གུ་ལྟར་དྲིའི་ཡུལ་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་གླང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རོའི་ཡུལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཉི་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གསལ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རེག་པའི་ཡུལ་ལ་གསལ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཉིན་པར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རིམ་པས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། མཚན་མོ་ཡང་དེའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་གནོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཡང་དག་ཤུགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཉི་མ་ལྟར་གནོན་པ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པས་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉི་མ་གནོན་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྟོབས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དང་བཤང་གཅི་སྟོབས་བྱེད་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་སྟེར་ནི་ཐུར་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ང་རོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩལ་བརྟེན་ནས་ང་རོ་ལྟར་
བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ང་རོ་ལྟར་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དུས་ནི་དུས་ཏེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། དུས་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྡོམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་ཆེན་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་བྱེད་པས་མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྦྲང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཆེན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་སྤྲང་མ་ལྟར་བྱང་བས་ན་སྤྲང་མ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རོའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བས་ན་བསྐྱོད་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འཕྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཁྱི་བཞིན་དུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བས་ན་འཕྱན་པ་སྟེ་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོངས་ནས། བསིལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ

【汉语翻译】
的風。所謂象童，是依仗月精之力的緣故，如象童一般，對於香的境地具有慾望，因此象童是真實行走的風。所謂太陽，是依仗寶藏母之力的緣故，對於味的境地，如太陽一般照亮，因此太陽是極為行走的風。所謂明亮，是依仗欲天母之力的緣故，對於觸的境地是明亮本身，因此明亮是 निश्चित निश्चित行走的風。這樣，白天以六輪的順序顯示了諸風的名稱。為了說明夜晚也以同樣的順序運行，所以說了「壓制太陽」。依仗化身輪所住的真實力量之力，如太陽一般壓制，是完全壓制而行走的狀態，存在於何處，那就是壓制太陽，是命根之風。所謂給予力量，是依仗極大力量之力的緣故，使風和大小便具有力量等，在下方進行，因此給予力量是下行清掃之風。所謂我語，是依仗極大力量之力的緣故，如我語一般，使飲食等平等，如我語一般是平等住之風。所謂時，是依仗善妙行走之力的緣故，時就是時，因為向上行走，時是向上行走的風。所謂總持，是依仗大總持之力的緣故，對於色的境地進行總持，因此總持是向上行走的風。所謂跳躍行走，是依仗不可忍受之力的緣故，對於聲的境地，如跳躍行走一般進行，因此跳躍行走是種種行走的風。所謂蜜蜂，是依仗大美女之力的緣故，對於香的境地，如蜜蜂一般清淨，因此蜜蜂是真實行走的風。所謂移動，是依仗前方出生大之力的緣故，對於味的境地行走和移動，因此移動是極為行走的風。所謂遊蕩者，是依仗肥胖徵兆之力的緣故，對於觸的境地，如狗一般迅速行走，因此遊蕩者是 निश्चित निश्चित行走的風。考慮到法輪，所以說了「清涼」，法輪中央的

【英语翻译】
wind. The so-called elephant calf relies on the power of the lunar essence, like an elephant calf, desiring the realm of fragrance. Therefore, the elephant calf is the wind that truly moves. The so-called sun relies on the power of the treasure mother, illuminating the realm of taste like the sun. Therefore, the sun is the wind that moves exceedingly. The so-called brightener relies on the power of the desire goddess. Because it is the brightener itself in the realm of touch, the brightener is the wind that certainly moves. Thus, during the day, the names of the winds are shown in the order of the six wheels. To explain that at night it also moves in the same order, it is said, "Suppressing the sun." Relying on the power of the true strength residing in the emanation wheel, suppressing like the sun is the state of completely suppressing and moving. Wherever it exists, that is the sun suppressor, the wind of the life force. The so-called giver of strength relies on the power of extreme strength, causing the winds and excrement to have strength, etc., acting downwards. Therefore, the giver of strength is the downward cleansing wind. The so-called "I speech" relies on the power of extreme strength, like "I speech," making food and drink equal. Like "I speech," it is the wind of equal dwelling. The so-called time relies on the power of auspicious movement. Time is time, because it moves upwards, time is the wind that moves upwards. The so-called summary relies on the power of the great summary. Because it summarizes the realm of form, the summary is the wind that moves upwards. The so-called leaping and moving relies on the power of the unbearable. For the realm of sound, it acts like leaping and moving. Therefore, leaping and moving is the wind that moves in various ways. The so-called bee relies on the power of the great beauty goddess. For the realm of fragrance, it is purified like a bee. Therefore, the bee is the wind that truly moves. The so-called moving relies on the power of the great one born in front. For the realm of taste, it moves and travels. Therefore, moving is the wind that moves exceedingly. The so-called wanderer relies on the power of the sign of fatness. For the realm of touch, it moves quickly like a dog. Therefore, the wanderer is the wind that certainly moves. Considering the Dharma wheel, it is said, "Cool." The center of the Dharma wheel

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲུལ་བསིལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པར་བྱེད་པས་བསིལ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྒུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་སྒུར་པོའི་རྩ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། བཟའ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་པོར་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་དྲང་པོ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་ནས་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ས་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་འགྲོ་བས་ན། ས་ལ་འགྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བྲམ་ཟེ་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བས་ན། བྲམ་ཟེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་འགྱུར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་འགྱུར་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མ་མོའི་རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་མ་མོའི་རིགས་ནི་བུད་
མེད་ཀྱི་ཚོགས་འོ་བྱེད་པའི་རོའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ལྕེ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་བསྐྱོད་མ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྔ་སྒྲའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཇུག་པས་ན་རྔ་སྒྲའི་སྤྲིན་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དགའ་བར་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ལུས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །མིག་ཡངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་མིག་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཡངས་པའི་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྔར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའ

【汉语翻译】
寒凉能使生命之气进入，因此寒凉即是生命之气。弯曲之意是指凭借珍宝冠冕之力，向下流动的状态，具有这种状态的弯曲脉是下泄之气。正直之意是指凭借大莲花之力，使饮食等正直平等，因此正直是平等住之气。地之意是指凭借大金刚之力，使其自性向上流动，因此地是向上流动之气。行于地之意是指凭借大力之势，在色之境中行走，因此行于地是向上流动之气。婆罗门之意是指凭借大头颅之力，如婆罗门般在声之境中行走，因此婆罗门是遍行之气。变异住之意是指凭借大音声之力，安住于香之境，因此变异住是正行之气。母类之意是指凭借大喜乐之力，母类是女性之众，为了体验爱抚所产生的味之境而生，因此女性之类是极行之气。动舌之意是指凭借大醉之力，在触之境中极度摇动，因此动舌母是决定行之气。应依火轮而决定宣说，不语之意是指依靠火轮的中心，以极微细之力使生命之气进入，因此不语是生命之气。鼓声之云之意是指凭借无垢之力，如下泄之气进入云之声中，因此鼓声之云是下泄之气。使喜乐之意是指凭借明亮之力，使饮食等平等，使身体喜乐，因此使喜乐是平等住之气。广目之意是指凭借圆满之力，向上行走，因此眼睛宽广，因此宽广是向上流动之气。无垢之意是指想要宣说结，之前也是无垢的。

【英语翻译】
Coolness allows the life-force to enter, therefore coolness is the life-force. The meaning of "bent" refers to the state of flowing downwards by relying on the power of the precious crown, and the bent vein that possesses this state is the downward-expelling air. The meaning of "upright" refers to making food and drink, etc., upright and equal by relying on the power of the great lotus, therefore uprightness is the equally-abiding air. The meaning of "earth" refers to making its nature flow upwards by relying on the power of the great vajra, therefore earth is the upward-flowing air. The meaning of "going on the earth" refers to walking in the realm of form by relying on the power of great strength, therefore going on the earth is the upward-flowing air. The meaning of "Brahmin" refers to walking in the realm of sound like a Brahmin by relying on the power of the great head, therefore Brahmin is the pervasive air. The meaning of "abiding in transformation" refers to abiding in the realm of smell by relying on the power of great sound, therefore abiding in transformation is the rightly-moving air. The meaning of "class of mothers" refers to the class of mothers, which is the assembly of women, being born to experience the realm of taste produced by caressing, by relying on the power of great joy, therefore the class of women is the extremely-moving air. The meaning of "moving the tongue" refers to extremely agitating in the realm of touch by relying on the power of great intoxication, therefore the tongue-moving mother is the definitely-moving air. It should be determined and declared in relation to the wheel of fire, the meaning of "not speaking" refers to allowing the life-force to enter with extremely subtle power by relying on the center of the wheel of fire, therefore not speaking is the life-force. The meaning of "cloud of drum sound" refers to the downward-expelling air entering the sound of the cloud by relying on the power of stainlessness, therefore the cloud of drum sound is the downward-expelling air. The meaning of "causing joy" refers to making food and drink, etc., equal and causing joy to the body by relying on the power of brightness, therefore causing joy is the equally-abiding air. The meaning of "wide eyes" refers to going upwards by relying on the power of completeness, therefore the eyes are wide, therefore wide is the upward-flowing air. The meaning of "stainless" refers to wanting to declare the knot, which was also stainless before.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་འོད་སྲུངས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ནེ་ཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། ནེ་ཙོ་བཞིན་དུ་དྲིའི་ཡུལ་ལ་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ནེ་ཙོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་མཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ནུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆུ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མི་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ནུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཛེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མཛེས་པའི་སྲོག་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པའི་རླུང་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་ཁྱེར་བས་ཆོས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་
ལུས་ལ་སྲོག་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་འགྲོ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་འགྲོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཟ་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་ཟ་ཕོད་པའི་ཕོད་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་བོང་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ན་བོང་བུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྙོམ་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རོའི་ཡུལ་ལ་སྙོམ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙོམ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རླུང་ངོ༌། །ཁ་གདངས་རྩོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་གི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རེག་

【汉语翻译】
依靠能力而显现，因无垢而能见色之境，因无垢而向上运行之风。名为“光护”者，依靠显现之能力，于声之境，光护是种种运行之风。名为“鹦鹉”者，依靠充满之能力，如鹦鹉般于香之境平等作用，故鹦鹉是真实运行之风。名为“种种嘴”者，依靠左乳，乃菩提心之自性，种种味。种种嘴是极度运行之风。名为“不平等”者，依靠右乳，于彼境生起欲求，因不平等之故，必定运行。应依受用轮而说，名为“美”者，于受用轮中央之莲蕊，安住美之命，故如美风般乃命风。名为“法之命木”者，依靠受用之能力，风等向下携带，具有执持法之能力，故于身乃极命之木。法之命木是向下排除之风。名为“遍行”者，依靠受用宝藏之能力，平等作用于饮食等，故于一切境皆能行。遍行是平等住之风。名为“勇气”者，依靠具分之能力，向上进入，故具有勇气，勇气是向上行之风。名为“稳固”者，依靠自性行之能力，依靠色之境，故稳固是向上运行之风。名为“能食”者，依靠处所显现之能力，于声之境，能食之“能”是种种运行之风。名为“驴”者，依靠分之能力，于香之境如驴般行走，故驴是真实运行之风。名为“平等事业”者，依靠禅定之能力，于味之境平等事业，故平等事业是极度降临之风。名为“张口争斗者”，依靠灰烬面容之能力，触

【英语翻译】
Depending on the power of manifestation, seeing the realm of form without impurity, and being without impurity, it is the wind that moves upwards. That which is called "Light Protector," depending on the power of manifestation, in the realm of sound, Light Protector is the wind that moves in various ways. That which is called "Parrot," depending on the power of fullness, acts equally in the realm of smell like a parrot, therefore Parrot is the wind that truly moves. That which is called "Various Beaks," depending on the left breast, is the nature of Bodhicitta, various tastes. Various Beaks is the wind that moves extremely. That which is called "Unequal," depending on the right breast, desire arises in that realm, and because of inequality, it certainly moves. It should be spoken in relation to the wheel of enjoyment. That which is called "Beautiful," in the central lotus heart of the wheel of enjoyment, the life of beauty dwells, therefore, like the beautiful wind, it is the life wind itself. That which is called "Life-wood of Dharma," depending on the power of enjoyment, carrying winds and so on downwards, having the power to hold the Dharma, therefore, in the body, it is the wood of extreme life. The Life-wood of Dharma is the wind that eliminates downwards. That which is called "All-going," depending on the power of the treasure of enjoyment, acting equally on food and so on, therefore, it can go to all realms. All-going is the wind that dwells equally. That which is called "Courage," depending on the power of having a share, entering upwards, therefore, having courage, Courage is the wind that goes upwards. That which is called "Stable," depending on the power of self-nature's movement, depending on the realm of form, therefore, Stable is the wind that moves upwards. That which is called "Edible," depending on the power of the manifestation of the place, in the realm of sound, the "Edible" of Edible is the wind that moves in various ways. That which is called "Donkey," depending on the power of division, walking in the realm of smell like a donkey, therefore, Donkey is the wind that truly moves. That which is called "Equal Activity," depending on the power of meditation, equal activity in the realm of taste, therefore, Equal Activity is the wind that descends extremely. That which is called "Open-mouthed Contender," depending on the power of the face of ashes, touch

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱའི་ཡུལ་ལ་ཁ་གདངས་པ་དང་འདྲ་བས་ན། ཁ་གདངས་པ་ནི་དེས་བའི་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་འཇུག་པས་ན་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྩོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རྩུབ་པའི་རྣམ་པར་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཅན་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །རྩ་བྲན་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲེ་བ་འཁྱིལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྒེག་པས་དབང་བྱེད་ནི་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བྲན་དབང་བྱེད་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། གྱེན་དུ་འཇུག་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དང་འདྲ་བས་ན། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྩལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྩལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྩལ་པོ་ཆེ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཏུ་སྒྲའི་ཡུལ་
ལ་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་པའོ། །གློག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སེ་སོར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པའི་སྨིན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རོའི་ཡུལ་ལ་སོ་སོར་རྒྱུ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་གཡས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་རྟག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བ་ལ་རྩ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རལ་གུ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ལྕེ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་རིགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་ཁྱེར་བས་ལྕེ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལས་སེམས་ནི་བདེ་བ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་བདེ་མཆོག་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཨུ་དུམྺཱ་

【汉语翻译】
就像鸟的巢穴张开着口一样，张开着口是它（指风）运行的原因。根据风轮来讲述，所谓“大声”，是因为风轮的中心以巨大的声音的形态存在，所以大声是命根之风。所谓“争论者”，是依靠大风的力量，以粗糙的方式进入排泄物等，所以争论者是下泄之风。所谓“根枝自在”，是依靠布满脉络的力量，对于饮食等事物以妖娆的姿态行使自在，与此相同，因为是受他支配的缘故，所以根枝自在是平等住之风。所谓“狡猾者”，是依靠不可忍受的力量，向上进入，就像狡猾者一样，所以狡猾者是向上运行之风。所谓“大力者”，是依靠名为执持的力量，对于色境特别有力量，所以大力者是向上运行之风。所谓“常喜”，是依靠无分别念的力量，总是对声音的境感到欢喜，是种种运行。所谓“电鬘”，是依靠充满的境，对于香的境，像电的鬘一样进入，所以电的鬘是完全运行之风。所谓“各别运行”，是依靠穿着的眉毛的力量，对于味的境各自运行。所谓“常”，是依靠右眉的力量，为了使它经常进入触的境。常是必定运行之风。根据大乐轮来讲述，所谓“拉古”，是因为在大乐轮的中心，所有脉络都进入了世俗菩提心的命根。拉古是命根之风。所谓“舌头”，是依靠次第种类的力量，将菩提心的精髓向下输送，所以舌头是下泄之风。所谓“胜乐”，是依靠欲望者的力量，从头部开始，直到身体所有关节的末端，通过菩提心，从身体中产生心，心使身体成为安乐胜乐，所以胜乐是平等住之风。乌昙跋罗（藏文：ཨུ་དུམྺཱ་，梵文天城体：उडुम्बरा，梵文罗马拟音：uḍumbara，汉语字面意思：优昙婆罗）。

【英语翻译】
Just as a bird's nest opens its mouth, the opening of the mouth is the reason for its (referring to wind) movement. Speaking in relation to the wheel of wind, the so-called "Great Sound" is because the center of the wheel of wind exists in the form of a great sound, so the Great Sound is the life-force wind. The so-called "Contender" relies on the power of the great wind to enter excrement and the like in a rough manner, so the Contender is the downward-clearing wind. The so-called "Root-Branch自在" relies on the power of spreading veins, and exercises自在with a coquettish posture towards things like eating and drinking. Being the same as this, because it is under the control of others, the Root-Branch自在is the equally-dwelling wind. The so-called "Deceiver" relies on unbearable power and enters upwards, just like a deceiver, so the Deceiver is the upward-moving wind. The so-called "Great Power" relies on the power called holding, and has special power over the realm of form, so the Great Power is the upward-moving wind. The so-called "Always Joyful" relies on the power of non-conceptualization, and is always happy with the realm of sound, it is the various movements. The so-called "Garland of Lightning" relies on the realm of fullness, and enters the realm of smell like a garland of lightning, so the Garland of Lightning is the completely moving wind. The so-called "Separate Movement" relies on the power of wearing eyebrows, and moves separately in the realm of taste. The so-called "Constant" relies on the power of the right eyebrow, in order to make it constantly enter the realm of touch. Constant is the definitely moving wind. Speaking in relation to the wheel of great bliss, the so-called "Ralgū" is because in the center of the wheel of great bliss, all the veins enter the life-force of the conventional bodhicitta. Ralgū is the life-force wind. The so-called "Tongue" relies on the power of sequential types, and transports the essence of bodhicitta downwards, so the Tongue is the downward-clearing wind. The so-called "Supreme Bliss" relies on the power of the desirous, starting from the head and reaching the end of all the joints of the body, through bodhicitta, the mind arises from the body, and the mind makes the body into bliss and supreme bliss, so Supreme Bliss is the equally-dwelling wind. Uḍumbara (Tibetan: ཨུ་དུམྺཱ་, Sanskrit Devanagari: उडुम्बरा, Sanskrit Romanization: uḍumbara, Chinese literal meaning: Udumbara).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆེན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་འདྲ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་བརྒྱ་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཨུ་དུམྺཱ་ར་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལེ་འཛིན་པས་གཞན་དུ་བླུན་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་བླུན་པོ་སྟེ། བླུན་པོ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲ་བ་ཅན་ནི་པདྨ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཏུང་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་པདྨ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དྲ་བ་ཅན་ནི་པདྨ་བསྐོར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་ངོ༌། །དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་སྟེར་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། དྲི་བའི་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡུལ་གཞན་ལ་རྒྱུ་བ་སྟ་རེ་བཞིན་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་དགྲ་སྟ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྨ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རོའི་ཡུལ་ལ་ཙ་ཊ་ཀ་ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་ཏེ། འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྨ་བྱ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འདོད་ཅན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་བསིལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རླུང་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མིང་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་སོ། །རྔོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་རོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གནས་གང་ལས་སོ། །ལྡང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་དེ་ལྟར་དེའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
名为“ra”是因为依赖于大欲母的能量，通过梵天的孔穴向上运行，类似于乌昙跋罗花，因此，为了向瑜伽士表明不要接近一百。乌昙跋罗花是向上运行的风。
名为“愚者”是因为依赖于命根的能量，执着于色界，类似于其他的愚者，所以是愚者。愚者是向上运行的风。
“具有网者是莲花围绕”是因为依赖于饮月的能量，对于声音的集合之境，像莲花围绕一样非常欢喜而进入。具有网者是莲花围绕是种种运行。
名为“敌斧”是因为依赖于月施的能量，舍弃了疑问之境，在其他境中运行，像斧头一样斩断，所以敌斧是真实运行的风。
名为“孔雀”是因为依赖于宝藏的能量，对于味之境，像鹎鹎鸟是孔雀一样，具有欲望，所以孔雀是极度运行的风。
“风和”是因为依赖于欲母的能量，为了平息欲望的痛苦，所以风是必定运行的风。
“如是诸名”是指以风的轮数的数量，一日一夜有一百零八的数量的名号，是这样说的。我（指作者）说的。
“让热旺秋”是藏语称呼金刚手。
如是显示了诸风的名号后，现在为了说明生起它们的次第而安立差别，为此，祈请彼之支分薄伽梵，即“薄伽梵金刚手说”。
“诸风所”是指刚才所说的。
“如何之处”是指生起之处。
“差别”是指广说。
“从何”是指因为什么，从何处。
“生起”是指产生。
“彼等”是指诸风，即刚才所说的那些。
“作是”是指以广大的数量差别来区分，如是显示了为此目的而祈请，现在为了说明自己的体性，为此进入薄伽梵的教言，即“薄伽梵金刚手说”。

【英语翻译】
The name "ra" is because it relies on the energy of the great desire mother, and runs upwards through the aperture of Brahma, similar to the Udumbara flower. Therefore, it is to show the yogi not to approach a hundred. The Udumbara flower is the upward-moving wind.
The name "fool" is because it relies on the energy of the life-sustaining force, clinging to the realm of form, similar to other fools, so it is a fool. The fool is the upward-moving wind.
"The one with nets is surrounded by lotuses" is because it relies on the energy of drinking the moon, and for the realm of the collection of sounds, it enters with great joy like being surrounded by lotuses. The one with nets surrounded by lotuses is variously moving.
The name "enemy axe" is because it relies on the energy of giving the moon, abandoning the realm of questioning, and moving in other realms, cutting like an axe, so the enemy axe is the truly moving wind.
The name "peacock" is because it relies on the energy of the treasury, and for the realm of taste, like the cuckoo bird is a peacock, it has desire, so the peacock is the extremely moving wind.
"Wind and" is because it relies on the energy of the desire mother, in order to cool the suffering of desire, so the wind is the definitely moving wind.
"Thus, the names" refers to the number of the wheels of the winds, with a hundred and eight names in one day and night, it is said. I (the author) said.
"Ngorje Wangchuk" is the Tibetan name for Vajrapani.
Having thus shown the names of the winds, now, in order to explain the order of establishing the differences in their arising, for this purpose, the supplication to the Bhagavan, the branch of it, is "The Bhagavan Vajrapani spoke."
"By the winds" refers to what was just said.
"How the place" refers to the places of arising.
"Difference" refers to the extensive explanation.
"From what" refers to why, from what place.
"Arising" refers to being born.
"Those" refers to the winds, those just mentioned.
"To do" refers to distinguishing by the difference of the vast number, thus showing the supplication for that purpose, now, in order to explain one's own nature, for this purpose, entering the words of the Bhagavan, "The Bhagavan Vajrapani spoke."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ལའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། གནས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། མེ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རླུང་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །ཁྱབ་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་བུ་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རབ་ཏུ་འགྲོ་དང་སྲོག་རྩོལ་དང༌། །
དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ལམ་ནས་ནི། །དུས་རྟག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ། །འདིར་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་ཕྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་མཆོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཞན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་རླུང་གཞན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དགུའི་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལྟེ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་སྲོག་ནི་རླུང་ངོ༌། །དགུའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འད

【汉语翻译】
以前已经说过了。名为金刚持，是因为证悟了空性之真如的缘故。这两个词语显示了世尊断证功德圆满。名为风，是指以前所显示的那些。名为处的体性，是指从处所产生的体性。这样显示了进入世尊的言教后，为了宣说处所的自性，所以说遍布六轮。六者是指化身轮、法轮、火轮、受用轮、风轮、大乐轮。名为遍布的风，是指唯一者自身就是命风的自性。名为法轮，是指与心识一同位于心间处。名为恒常住，是指直到死亡的尽头。因此在行走时，因此说了名为命。如将要解释的那样：极行走和命勤奋，从诸根门之路而，时时皆是极行走，于此说名为命。如是说。如何呢？因此说行走遍布，行走是指具有动摇自性的身体。以业力的力量在那和那处产生，是为了取受生。名为无分别，是因为自性是无情物的体性的缘故。名为半夜，是指具有半夜的自性，即具有四个小时的自性。名为从东方，是指将要产生的。名为从最胜虚空，是指从脐的中央。或者说从轮回无始以来的无有之行，以空性之所依心之相续的力量而产生。名为自性，是指体性。名为风能摧毁，是因为完全舍弃其他风而安住的缘故。或者说修习风之真如就能摧毁其他风。名为九种相状运行，是指从脐中生起的命即是风。名为九种相状，是指以蕴和根的差别而变成九种相状，即遍行风融入其中。

【英语翻译】
It has been said before. The name Vajradhara is because of realizing the suchness of emptiness. These two words show that the Bhagavan has the perfection of abandonment and wisdom. The word "wind" refers to those previously shown. The characteristic of the place is the characteristic that arises from the place. Thus, after showing entry into the words of the Bhagavan, in order to express the self-nature of the place, it is said to pervade the six chakras. The six are the Nirmanakaya, Dharma, Fire, Enjoyment, Wind, and Great Bliss chakras. The pervasive wind is the very nature of the life-force wind. The Dharma chakra is together with consciousness in the heart center. To abide constantly means until the very end of death. Therefore, in going, therefore, it is said to be life. As it will be explained: "Extremely going and life-effort, from the path of the sense-doors, at all times is extremely going, here it is said to be life." Thus it is said. How is it? Therefore, it is said that going pervades, going is the body that has the nature of moving. By the power of karma, it arises in this and that place, in order to take birth. The term "without conceptualization" is because its nature is that of an inanimate object. The term "midnight" means having the nature of midnight, that is, having the nature of four hours. The term "from the east" means that which will arise. The term "from the supreme sky" means from the center of the navel. Or, from the beginningless round of existence, it arises by the power of the continuum of mind, the support of emptiness. The term "nature" means by its very essence. The term "wind destroys" is because it abides having completely abandoned other winds. Or, by meditating on the suchness of wind, one destroys other winds. The term "moves in nine aspects" means that the life-force arising from the navel is wind. The term "nine aspects" means that it becomes nine aspects by the distinction of aggregates and sense faculties, that is, the pervasive wind is gathered within it.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐུན་ཕྱེད་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུན་ནི་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྤངས་ནས་དགུ་དགུའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཉིན་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགུ་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ངོ༌། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱང་ནི་ལྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་
བསྟན་ནས། འཆད་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་མཚམས་སྤྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ན། རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་མིང་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱས་པར་རོ། །མིང་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་མ་ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ལ་འདུན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །བྱམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ད་ངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་གཏི་མུག་གོ །རྒྱགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཡུལ་མཐོང་བས་མཐོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱགས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་པོ་སྙམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
是為了這個緣故。所謂的風，是指前面所說的具有特性的風。法的輪，從根本的分類來說，有九種。為了這個緣故。從半夜時分開始。這樣說道。經論中所說的四個時辰的終點的意思。相對於世俗之人來說，一個時辰是八個指頭的長度。所謂的六個輪，是指去除遍行氣後，以九九之數的體性，白天六個輪有五十四次。晚上也是一樣，有一百零八次。所謂的九自性，是指九九的自性。所謂的半夜的盡頭，是指四個指頭的長度的終點。諸風也升起。是指一百零八的數目。如此宣說了處所的體性後，為了以正在宣說的意義來顯示關聯，因此說道：那本身是處所的分類。那本身是指前面所說的一百零八的數目。所謂的處所的分類，是指以明顯趨向於執持對象的特性。所謂的走向各種各樣的念頭，是指在完全不了解的情況下，以自性的體性轉變為煩惱的數目。如此宣說了三種形態的自體後，為了述說自性的名稱，因此說道：要宣說那些名稱。那些是指念頭的那些。分開是指以三種分類來擴展。名稱是指成為術語，要宣說是指立下誓言。如此宣說了要宣說的誓言後，為了述說自體，因此說道：貪欲、嗔恨等等。對於未曾聽聞的對象，心中生起慾望是貪欲。沒有慈愛的心是嗔恨。如實安住的實事之自性，與了知相違的心的本性是愚癡。所謂的驕慢，是指心中因見到對象而產生的傲慢的體性是驕慢。所謂的我慢，是指對於未獲得的特殊念頭，心想我已獲得的我慢。所謂的執著，是指

【英语翻译】
It is for this reason. The so-called wind refers to the one with the characteristics mentioned earlier. The wheel of Dharma, in terms of its fundamental divisions, has nine aspects. For that very reason. Starting from midnight. It is said. It means the end of the four hours mentioned in the scriptures. Relative to worldly people, a 'thun' (a unit of time) is the length of eight finger-widths. The so-called six wheels refer to the fact that, excluding the pervasive wind, with the nature of the number nine times nine, during the day, the six wheels occur fifty-four times. The same is true at night, occurring one hundred and eight times. The so-called nature of nine refers to the nature of nine times nine. The so-called end of midnight refers to the end of the length of four finger-widths. The winds also rise. This refers to the number of one hundred and eight. Having thus shown the nature of the place, in order to show the connection with the meaning being explained, it is said: That itself is the division of the place. That itself refers to the numbers of one hundred and eight mentioned earlier. The so-called division of the place refers to the characteristic of manifestly tending to grasp objects. The so-called going to various thoughts refers to the fact that, in a state of complete ignorance, it transforms into the number of afflictions by its very nature. Having thus shown the self-nature of the three aspects, in order to state the names of the natures, it is said: Those names are to be explained. Those refer to those thoughts. Separating means expanding with the division of three aspects. Names refer to what has become terminology, and 'to be explained' means making a vow. Having thus explained the vow to explain, in order to state the self-nature, it is said: Attachment, hatred, and so on. Desire in the mind for an object not heard of is attachment. A mind without loving-kindness is hatred. The nature of the reality that abides as it is, the nature of the mind that is devoid of knowing, is delusion. The so-called pride refers to the nature of arrogance that arises in the mind from seeing an object. The so-called ego refers to the ego that thinks 'I have obtained it' for a special thought that has not been obtained. The so-called clinging refers to

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་ན་སེམས་ལ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ངོ༌། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པའོ། །སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མི་གཏོང་བའི་བློའོ། །གཡོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་སྦེད་པའོ། །སྙོམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མི་རིག་པ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཉམ་ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་གནོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སེམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །
བློ་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམིགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པའོ། །བརྐམ་ཆགས་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། །དར་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཙམ་རྟོགས་པས་སེམས་ལ་རྒོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དགའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའི་སེམས་ལ་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སེམས་ལ་དགའ་བ་མེད་པའོ། །བྲེགསཔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཆབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་གནོད་པ་མི་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །སྲེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བག་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་མོས་གོས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་ནོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁེངས་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རེག་པར་འདོད་པའི་བློའོ། །རྩོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །རྩེ་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བའོ། །འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འདུན་པའོ། །རེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རེག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས། ལུས་དང་སེམས་གདུངས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་དགེ་བ

【汉语翻译】
特别是殊胜之物我将如何获得，心中思索之相。嫉妒，是指见到他人圆满，内心无法忍受。愤怒，是指受愤怒支配，内心获得其他状态。悭吝，是指不舍财物的想法。狡诈，是指隐藏自己的过失。懈怠，是指内心不专注，是与精进相违背的法。沮丧，是指体验到先前所造的损害，内心产生痛苦。
散乱，是指内心对所缘不感兴趣。贪婪，是指内心执着于所需的物品等。睡眠，是指睡眠。怀疑，是指心中犹豫不定。掉举，是指稍微理解后，内心产生兴奋的特殊状态。喜悦，是指与贪着等密切相关的内心产生贪着的特殊状态。不乐，是指见到不悦意的物体，内心没有喜悦。傲慢，是指以我慢为先导的内心特殊状态。隐瞒，是指不表达内心痛苦的状态。贪爱，是指对自己的财物和享受等产生执着的特殊状态。习气，是指使内心被细微的烦恼所染污。虚伪，是指欺骗他人的内心状态。愚痴，是指对特殊的对象充满疑惑和痛苦。贪得无厌，是指想要接触享受等对境的想法。争论，是指对不悦意的物体精通。嬉戏，是指内心毫不动摇的殊胜身语行为。欲望，是指对境的欲望。触，是指以意念的王位等进行分别，从而使身心产生特殊触觉。完全苦恼，是指见到悦意的景象，身心苦恼的差别。变相，是指不善的意

【英语翻译】
Especially, the aspect of thinking in the mind, "How will I obtain the excellent object?" Jealousy is the very nature of being unable to bear in the mind when seeing the perfections of others. Anger is obtaining another state in the mind due to the power of anger. Stinginess is the thought of not giving away objects. Deceit is concealing one's own faults. Laziness is the very lack of mental awareness, a dharma that is an opposing factor to diligence. Discouragement is generating mental anguish by experiencing the harm previously done.
Distraction is the mind not being interested in the object of focus. Greed is the mind being attached to necessary items and so forth. Sleep is sleep. Doubt is being indecisive in the mind. Excitement is a special state of excitement arising in the mind from slight understanding. Joy is a special state of attachment arising in the mind closely related to attachment and so forth. Discontent is the mind not having joy upon seeing unpleasant objects. Conceit is a special state of mind preceded by pride. Concealment is the state of not expressing mental harm. Craving is a special state of attachment to one's own possessions and enjoyments and so forth. Habit is causing the mind to be stained by subtle afflictions. Illusion is a temporary state of mind that deceives others. Delusion is being filled with doubt and suffering towards a special object. Great desire is the thought of wanting to touch objects of enjoyment and so forth. Argument is being skilled at unpleasant objects. Playfulness is the activity of body and speech that excels in the very absence of mental wavering. Desire is desire for an object. Touch is generating a special touch in body and mind by discriminating the kingdom of the mind and so forth. Complete torment is a distinction of bodily and mental torment upon seeing a pleasing sight. Transformation is an unwholesome intention.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཡིད་ལ་འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བསྐྱེད་པའོ། །མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཉེ་བར་མ་བསྡམས་པའོ། །རློམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མ་ཐོབ་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །འགྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བཅས་པའི་
དགེ་བ་ལ་ཕྱིས་འགྱོད་པའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །གུས་པ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་གུས་པའོ། །ཡིད་ཆེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་མི་བརྟེན་པའོ། །བློ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་མ་བྱང་བའོ། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བརླན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་མཉེས་གཤིན་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིགས་པ་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ནང་དུ་ཀློག་པའོ། །ངོ་ཚ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་གང་ཟག་མཐོང་ནས་རང་ཉིད་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷོད་པ་ཉིད་དོ། །མི་སྟེར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བོ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་ལ་ཞེན་པའོ། །བསྒྲིབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ལ་འབད་པ་བྱེད་པར་རྩོམ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་རེག་པའོ། །ངལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་མི་སྤྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དབང་ངོ༌། །འཁྲུལ་པ་སྙིང་པོ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་དགོངས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པར་སྤྲད་པའི་གནོད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་དེ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་རློམ་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དག་གིས་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་ལས་འོག་རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་དོ། །འཁྲུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྤངས་པའི་སེམ

【汉语翻译】
对于（善法）极为专注，心中生起相似的刹那生灭。所谓“不寂静”，是指根门没有很好地防护。所谓“自负”，是指心中遍布着懈怠的特性。所谓“邪慢”，是指对于没有获得殊胜证悟，却心想我已获得。所谓“后悔”，是指对于与我相关的善事后来感到后悔。所谓“有惭”，是指考虑到他人而对不应做之事感到畏惧。所谓“不敬”，是指对于善业不恭敬。所谓“不信”，是指内心不信任天界和解脱的境界。所谓“劣慧”，是指没有精通智慧。所谓“无惭”，是指欲望在前，心的状态发生变化。所谓“湿润性”，是指内心对子女和妻子感到柔顺。所谓“知惭”，是指依靠自身，对恐惧之事感到恐惧。与烦恼相应，因此被归类为烦恼。所谓“惭”，是指见到比自己更优秀的人，自己显现的傲慢减弱。所谓“不施”，是指以与慈悲不相应的态度正确地对待法。所谓“忧愁”，是指与亲友分离时内心的想法。所谓“犹豫”，是指背离善业。所谓“无自负”，是指对他人所做的无量恩惠心生执着。所谓“覆藏”，是指开始努力追求不真实的事物。所谓“怀疑”，是指内心同时触及两种可能性。所谓“疲劳”，是指身心不悦的特殊状态。所谓“自在”，是指贪欲等受他人支配。所谓“颠倒心力”，是指以诽谤他人的意图而产生的颠倒。所谓“猜疑”，是指对于未经考察就给予的损害，认为他人所为而显现的傲慢。所谓“昏厥”，是指身心对任何行为都失去能力。所谓“沉没”，是指心从所缘境向下沉的状态。所谓“散乱”，是指舍弃慈悲的心。

【英语翻译】
Being extremely focused on (virtuous actions), momentary arising and ceasing similar to the mind arise. "Non-peacefulness" means that the sense faculties are not well-guarded. "Conceit" means that the mind is pervaded by the characteristic of laziness. "False pride" means thinking that I have attained what has not been attained, the special realization. "Regret" means later regretting the virtuous deeds related to oneself. "Having shame" means fearing what should not be done in consideration of others. "Disrespect" means not respecting virtuous actions. "Lack of faith" means that the mind does not trust in the realms of heaven and liberation. "Inferior intelligence" means not being proficient in wisdom. "Shamelessness" means that desire comes first, and the state of mind changes. "Wetness" means that the mind feels gentle towards children and wives. "Knowing shame" means relying on oneself and feeling fear for fearful things. Being associated with afflictions, it is therefore classified as an affliction. "Shame" means that seeing someone more excellent than oneself, the manifest pride in oneself diminishes. "Non-giving" means correctly treating the Dharma with an attitude that is not in accordance with compassion. "Sorrow" means the inner thought when separated from friends. "Hesitation" means turning away from virtuous actions. "Lack of conceit" means being attached to the mind for the immeasurable benefits done by others. "Concealment" means starting to strive for untrue things. "Doubt" means that the mind touches both possibilities at the same time. "Fatigue" means the special state of body and mind being unpleasant. "Freedom" means that desire etc. are controlled by others. "Inverted power of mind" means the inversion produced with the intention of slandering others. "Suspicion" means the arrogance that appears when one thinks that others have done the harm that was given without examination. "Fainting" means that the body and mind lose the ability to do anything. "Sinking" means the state of the mind sinking down from the object of focus. "Distraction" means the mind abandoning compassion.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་དོ། །གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའོ། །སྨིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལས་བྱས་པ་ལ་ཡང་མ་བྱས་པས་ཕྱོགས་པས་ལུས་དང་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་མི་བརྗེད་པས་སོ། །རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ལ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་དུས་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ནོ། །བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་སད་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ཆུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྤྲོ་བའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྐྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སེམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རྨུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་གཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །བརྐམ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བློའོ། །རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་གཡེང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་རྩེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་བསྐུམ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་གསད་པ་ལ་སེམས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །གཡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བསམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་བསམ་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དཔྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བཟོད་པའོ། །ཞུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་སླར་གནོད་པ་མ་གྲུབ་པས་དེ་མཐོང་བས་སེམས་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་སྦེད་པའོ། །དོན་ཡོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་རློམ་པའོ། །སྟེར་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བར་མི་གནས་པ་

【汉语翻译】
是地的常性。狡猾，是指不向他人展示内心的法。成熟，是指做了业却以未做来掩盖，以身语的形态来运用知识。随念，是指不忘记先前体验过的事物。非作意，是指最初所做的善与非善，之后不做之时，也是那样的延续。放逸，是指内心不是专注一境。恶趣，是指由先前所造习气的力量，能够唤醒那个和那个的形态。怯懦，是指由于烦恼众多等原因，对行善等事情不感兴趣。不悦，是指内心被痛苦搅乱。分别，是指明显倾向于粗大的分别念。恐惧，是指见到产生恐惧的事物后，内心背离它。昏沉，是指不能胜任。睡眠，是指被懒惰完全覆盖，并且是明显倾向于睡眠的事物。悭吝，是指不愿舍弃财物等的想法。嬉戏，是指以心散乱为先导的身语行为的本质是嬉戏。战栗，是指内心收缩的状态。伤害，是指想着杀害众生。懈怠，是指与精进的相违品一同行事。疥癣，是指疾病的一种。思，是指以思念明显倾向于确定的事物对象。伺，是指能够以智慧进行分辨。沮丧，是指他人多次加害，但无法再次造成伤害，见到此景内心不悦的状态。虚伪，是指因羞愧而向他人隐瞒自己所造的罪恶。有意义，是指做了业却自认为有果报。乐于施舍，是指
因受用微少而身心不安。

【英语翻译】
It is the nature of the earth. 'Guile' means not showing the mind's dharmas to others. 'Maturity' means covering up having done an action by saying it was not done, and using knowledge in the form of body and speech. 'Mindfulness' means not forgetting things previously experienced. 'Non-attention' means that the virtue and non-virtue done at the very beginning, when not done later, is also a continuation of that kind. 'Carelessness' means that the mind is not one-pointed. 'Bad destination' means that by the power of previously created habits, it is possible to awaken that and that form. 'Timid' means not being interested in doing good deeds, etc., due to having many afflictions, etc. 'Discomfort' means that the mind is disturbed by suffering. 'Concept' means clearly tending towards coarse conceptualization. 'Fear' means seeing an object that causes fear and turning the mind away from it. 'Torpor' means being unfit for work. 'Sleep' means being completely covered by laziness, and it is the object that clearly tends towards sleep. 'Stinginess' means the thought of not giving up possessions, etc. 'Playfulness' means that the essence of bodily and verbal actions that are preceded by mental distraction is playfulness. 'Trembling' means the state of contraction in the mind. 'Harm' means thinking of killing sentient beings. 'Laziness' means acting together with the opposite of diligence. 'Scabies' means a type of disease. 'Thought' means clearly tending towards the object of certainty with thought. 'Analysis' means being able to distinguish with wisdom. 'Despondency' means the state of not being happy in the mind upon seeing that others have harmed many times, but it is not possible to cause harm again. 'Hypocrisy' means hiding from others the sins one has committed due to shame. 'Meaningful' means doing an action but presuming it has results. 'Happy to give' means
that the body and mind are not at ease due to having little enjoyment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །དགའ་བ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་འདུན་པའོ། །འཇིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སོ། །འདར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་འདར་བའོ། །ཕྲ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །ལྷུང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་ཚིག་གཞན་བརྗོད་པའོ། །མ་འབྲེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་པའི་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དཀའ་བའི་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ངོམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡུལ་ལ་འདུན་པའོ། །གནོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །མི་གསལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཆུང་བ་ལ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམའ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །ཡ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དམན་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཡང་ན་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྲིད་པ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
ཐམས་ཅད་དུའོ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཉིད་དང་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཞིན་དུའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །རང་བཞིན་རླུང་གི་མཚ

【汉语翻译】
是也。 所谓“唯喜欲”者，乃是于自身安乐之希求。 所谓“怖”者，乃是因见未曾经历之事物。 所谓“颤”者，乃是因生怖畏之因缘力而身体颤抖。 所谓“极微”者，乃是极其微小之本身。 所谓“明”者，乃是心轻快之本身。 所谓“显明”者，乃是向他人展示自己心之诸法。 所谓“堕入”者，乃是经由净习，顾及他人而说其他语。 所谓“不连贯”者，乃是说任何无所谓之语。 所谓“常恒之彼性”者，乃是以坏聚见而显现执着。 所谓“艰难之重负”者，乃是欲望极大之本身。 所谓“无厌”者，乃是再三对境生希求。 所谓“损害”者，乃是生起令他者受损之心。 所谓“不明显”者，乃是对于微小之善亦无显现。 所谓“悦意”者，乃是因受用广大而无低劣之本身。 所谓“无住”者，乃是心与动摇相伴。 所谓“欲”者，乃是欲求获得尚未获得之受用。 所谓“稀有士夫之本身”者，乃是因执我而与我慢相伴之本身。 所谓“奇异”者，乃是听闻种种言说后，心想“此为何物”而生奇异。 所谓“满足”者，乃是见所欲之物而心生欢喜。 所谓“恶劣之辈”者，乃是与贤善之辈不相符之方面。 所谓“下劣之彼性”者，乃是不知如何安住之自性颠倒。 所谓“三苦”者，乃是苦苦、坏苦、行苦之差别。 或者说是业、烦恼、生苦。 所谓“于有情执着”者，乃是对住于三界者生贪恋。 所谓“此等”者，乃是以自性对事物之体性进行分别而住。 所谓“恒常”者，乃是于一切时。 所谓“超过一百零八”者，乃是一百零八。 所谓“自身与夜晚”者，乃是如风一般。 所谓“决定”者，乃是决定地。 所谓“自性风之相”，

【英语翻译】
It is so. The so-called "desire for only joy" is the aspiration for one's own happiness. The so-called "fear" is due to seeing things that have not been experienced. The so-called "trembling" is the trembling of the body due to the power of the cause that generates fear. The so-called "subtle self" is the very smallness itself. The so-called "clear" is the lightness of mind itself. The so-called "manifest" is showing the dharmas of one's own mind to others. The so-called "falling into" is speaking other words out of consideration for others through purification. The so-called "unrelated" is speaking whatever is irrelevant. The so-called "permanence of that nature" is clinging to the view of the perishable aggregate. The so-called "difficult burden" is the greatness of desire itself. The so-called "insatiable" is repeatedly desiring objects. The so-called "harm" is the mind that causes harm to others. The so-called "unclear" is the lack of manifestation even for small virtues. The so-called "pleasant" is the absence of inferiority due to great enjoyment. The so-called "unstable" is the mind accompanied by agitation. The so-called "desire" is the desire to obtain enjoyment that has not yet been obtained. The so-called "rare person himself" is the self accompanied by pride due to self-grasping. The so-called "wonderful" is the wonder that arises from hearing various stories and thinking, "What is this?" The so-called "contentment" is the joy in the mind upon seeing the desired object. The so-called "evil person" is the opposite of the noble person. The so-called "inferiority of that nature" is the perversion of not knowing the nature of how it abides. The so-called "three sufferings" are the distinctions of the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning. Alternatively, they are the suffering of karma, affliction, and birth. The so-called "attachment to existence" is craving for those who dwell in the three realms. The so-called "these" abide by discriminating the nature of things by their own nature. The so-called "always" is at all times. The so-called "more than one hundred and eight" is one hundred and eight. The so-called "self and night" is like the wind. The so-called "certainty" is certainly. The so-called "nature of the wind's sign"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
即是那。這被稱作是分別念之風的體性。班智達阿朗嘎嘎拉夏德瓦所著之大瑜伽續《吉祥金剛鬘》廣釋，名為《闡明甚深義》，其中第三品之廣釋完畢。

第三品，金剛鬘之境上，闡明問題之廣釋。

【英语翻译】
That is Na. This is said to be the characteristic of the wind of conceptualization. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa Deva, called 'Clarifying the Profound Meaning,' the extensive explanation of the third chapter is completed.

Chapter Three: The Extensive Explanation of Clearly Showing the Questions on the Realm of the Vajra Garland.

============================================================

